Шаоева Мида Лостанашевна,
историк, переводчик,
член политической партии
«Коммунистическая партия Российской Федерации» (КБР)
1. Немного о себе, своей семье, роде.
У меня много увлечений, одним из них является переводческая деятельность. Родилась в большой, адыгской семье в послевоенном 1947 году в ауле Конова (Къуэнхьэблэ), он же Нижний Куркужин, Баксанского района, КБР. Выросла в период господства натурального хозяйства, так как в моём детстве у страны были большие проблемы в связи с восстановлением народного хозяйства после самой варварской войны, навязанной истинными варварами. Однако после войны жизнь менялась так быстро, что фактически я прожила во всех общественно экономических формациях, в том числе и при коммунизме. Хорошо знаю, что из себя представлял колхоз. Сожалею, что сейчас нет этих многоотраслевых хозяйств, куда был вложен труд миллионов, обеспечивала занятость, изобилие и достаток в селениях. У колхозов был очень большой потенциал, но их не удалось реализовать по вине реформаторов. Сожалею что большая страна, сделав «шаг вперёд» оступился на «два шага назад». Очень обидно сознавать, что проиграна холодная война по вине недальновидных руководителей СССР. Очень жаль, что единый мировой порядок устанавливают в интересах одной нации через политику глобализации, используя духовные, экономические ресурсы и весь военный потенциал всех стран, и народов мира (НАТО). Считаю, что в мире назревает революционная ситуация, и теперь победа “социализма” произойдёт не по Ленину в одной отдельно взятой стране, а во всемирном масштабе по Марксу.
Говоря о детстве, не могу не вспомнить отца, который был искусным пчеловодом, заведовал колхозной пасекой и еще разводил пчел дома. В то послевоенное время у людей почти не было денег, а в магазинах мало сладостей. И отец, верный адыгству, убеждённый, что добро воздаётся добром, щедро раздавал мёд всем соседям, знакомым и родственникам, а нас детей вместе со всеми детьми улицы кормил молодым мёдом часто и прямо у нас во дворе за импровизированными столиками. Мы очень любили забрус, его жевали вместо жвачки. Теперь понимаю, почему мы не болели простудными заболеваниями, несмотря на мороз, печное отопление, которое заканчивалось с окончанием готовки из-за отсутствия топлива.
Мой род Шаоевы (Щэуей). Родовым гнездом является г.Чегем Я горжусь с детства своим родом. В детстве я была увлечена рассказами моего любимого дяди – Абу Нырова о нарте Щэуей, единственном сыне Нэрибгея. Абу считал, что представители моего рода обладают всеми чертами этого замечательного нарта. Кто знает, может быть нарт Щэуей и есть наш родоначальника, а может, и нет, но мне нравится, что мой род достаточно древний и имеет это название (хотя, исследовав генеалогию до 12 колена, мы не дошли до родоначальника с именем «Щэуей»). Исследовать род дальше и глубже почти не возможно из-за разрыва между поколениями в результате «Русско-Кавказской войны». В детстве мой дядя мне рассказывал о нартах, отец восточные сказки из «Тысячу одной ночи», мама Таужан, знаток адыгского фольклора, рассказывала мне сказки, пословицы, поговорки и считалки, услышанные ею от своей матери – Хандоховой Гуащашыр.
Благодаря им, я и полюбила свой адыгский язык.
2. Почему Вы стали заниматься переводческой деятельностью?
В постсоветское время в книгах для чтения 2-го, 3-го классов по родному языку я обнаружила трудно – читаемые стихотворные тексты, тогда как в аналогичных книгах по русскому языку все тексты читались легко и подобраны были из русской классики. Я подумала, не это ли затрудняет детей при изучении родного языка. Вот почему я попыталась те же и другие стихи перевести на свой, родной язык. Было интересно увидеть звучание стихов русских авторов на адыгском языке. Моя переводческая деятельность началась с песенки «В лесу родилась ёлочка» – Р. Кудашевой, затем стихотворение «Зима не даром злится», – Ф.Тютчева, дальше: «У Лукоморья дуб зелёный», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Зимний вечер», «Я помню чудное мгновенье», «Кавказ», «Бесы», «Зимняя дорога», «Евгений Онегин», «Медный всадник», «Подражание корану» и др. – А.Пушкина, «Ворона и лисица», «Однажды лебедь рак и щука» – И.Крылова, «Железная дорога» – Н.Некрасова, стихи А.А.Фета, В.А.Жуковского, И.Крылова, Н.М.Рубцова и других.
Моими цензорами были дети и коллеги, а также друзья и знакомые. Всем нравилось, и это заставило работать и дальше, что я делаю с удовольствием.
Русский язык велик, это бесспорно, но и мой адыгский язык достаточно ёмкий. Я не обнаружила такого слова, смысл которого не возможно было бы выразить на адыгском, хотя знаток великого русского языка Пушкин прибегал к французскому языку для особой выразительности. Именно поэтому я оставила в кабардинском тексте поэмы заимствованные им французские слова, и они вписались в мой текст как увидите не хуже, чем в русском тексте. Пример:
Къулыкъухэр ирихьэк1ми ек1уу,
Щ1ыхуэншэу псэутэкъым и адэр
Щэнейрэ джэгу зэхишэрт зы гъэм
Арынут ар щ1ызэтехуар.
Ухыгъэм къихъумат Евгений;
Щыц1ык1ум к1элъыплъащ Madame,
Иужьк1э иратащ Monsieurым
Ар лъагъугъуаф1эт, т1эк1у къуейщ1ейми,
Monsieur L’Abbe француз тхьэмыщк1эм
Иримыуду сабийгур,
Дэджэгуу куэдым щ1игъэджык1т,
Емыгуауащэу иущийт,
1эдэбу зэранам ешхыдэрт,
Гъэмахуэ хадэм щигъэджэгут
3. Какими Вам представляются проблемы кабардинского языка, адыгских диалектов в целом, кабардинской литературы?
Если спросить учителя начальных классов, вы услышите стон по поводу плохого качества произведений, на которых им приходится воспитывать любовь к родному языку. Образованный человек, легко и свободно говорящий и читающий на родном языке, с большим трудом одолевает то, что предназначено малышам для чтения. Те, кому доверен подбор произведений для школьных учебников, не проявляют способность позаботиться о качестве учебного материала для детей. Возможно, именно они отводят второй план родному языку.
Благодаря мудрым родителям, я с самого детства умею говорить и думать, а благодаря школе без проблем читаю и пишу на своём адыгском. В моём детстве не было того обилия литературы, что сейчас, а та, что была, принадлежала классикам адыгской литературы. Мы с удовольствием читали и заучивали стихи и поэмы А.Шогенцукова, Б.Куашева, А.Кешокова, а затем и других. В детстве очень любили читать нартский эпос. И сейчас мне доставляет удовольствие читать произведения именно этих авторов.
Если говорить о проблеме языка, то, несомненно, наступила пора решить вопрос об одинаковых буквах для одинаковых звуков в адыгских диалектах. Почему не решается этот вопрос сказать трудно. Я знаю, что эту проблему не раз поднимал М. Хафицэ и приложил немало усилий.
Ещё одной проблемой кажется уменьшение количества пишущих на кабардинском языке. Равнодушие, отсутствие патриотизма, или простое непонимание места, который, занимает наш язык в мире, является причиной чёрствости в отношения к адыгскому языку. К счастью, есть патриоты, которые сами понимают и способны помочь другим разобраться правильно в данном вопросе.
Для подтверждения сказанного, хочу привести стихи Шогеновой по поводу книги М.Хацуковой «Духовная вселенная адыгов»:
Люби язык, чтоб сердцем мог светить.
Сокрыта во тьме веков первооснова,
Но и туда пробьется мысли луч.
Язык—душа народа, значит, слово-
К сокровищнице этой дивный ключ.
Вселенная есть мир многоязыкий.
В ней обитают миллиарды слов.
С великим тщаньем древние адыги
В них заключили заповедь богов.
Считая их своим ориентиром,
И мы на них равняемся в пути.
Чтоб быть в ладу с собой и с этим миром,
Прекрасным словом душу освети.
Лучи его приносят озаренье.
Способно лишь оно народ сплотить,
Ведь в каждом слове дух первотворенья.
Люби язык, чтоб сердцем мог светить!
Неужели прочитавшие эти строки и книгу уважаемой М.Хацуковой посчитают не нужным сохранить для своих потомков древнейший язык адыгов? Потеря языка по собственной халатности сравнимо с самоубийством. Родители обязаны передать своим детям родной язык, также помнить, что вместе с потерей языка мы теряем этикет и многое другое.
4. Зачем нужна переводческая школа? Какие конкретные меры требуются для сохранения переводческой школы? (Если не видите перспектив, укажите на их отсутствие).
Переводческая школа является одним из развивающих моментов языка. Именно попытка перевести понравившееся произведение побуждает к пониманию значения и роли родного языка. Если переводчик профессионален, то можно сотворить чудо. С помощью такого переводчика мы поймём философию народа, на языке которого написано произведение. Здесь на помощь переводчику приходят афоризмы и крылатые выражения. И мы обнаруживаем схожесть или разницу менталитетов и философии народов. Если имеет место превосходство в чём-то, то и это обнаруживается легко.
«Хабзэ зыф1эф1т си адэ къуэшыр,
Джэгуншэу лъэрымыхь щыхъуам
Щ1идзау нэмыс зыхуригъэщ1ырт
Ещхьт ар хэк1ып1эу къигъуэтам.
И щапхъэр пабжми щ1эныгъэф1ым,
О ди Тхьэ! Икъук1э 1уэху зэшыгъуэт
Убгъэдэмык1ыу лъэрымыхьым
Уи жэщи, махуи депхьэк1ыныр 1эмалщ1ап1эншэу пудыныгъэт
Ныкъуэл1эм уризэштегъэурэ,
Хузэбгъэзахуэу и п1эщхьагъыр,
Удэгузавэу ущхьэщытми,
Е хущхъуэр ептми ухуэсакъыу,
– «Зэ л1энум л1арэт!» – гум пф1ыжи1эу
5 . Какие новые качества (или понятия) необходимо усвоить современному адыгу, чтобы сохранить свою национальную идентичность в условиях глобализации? От чего отказаться?
Креативность адыгов актуальна сейчас как никогда. Она должна быть направлена на сохранение этноса, его языка, этикета, эпоса, истории. В условиях глобализации толерантность этноса пригодится более всего. Урбанизация – неизбежный процесс, но в условиях глобализации необходимо поддерживать любое проявление культуры на родном адыгском языке.
6. Как оцениваете современную обстановку на исторической родине?
Современная обстановка на исторической родине и политика глобализации не способствуют сохранению национальной идентичности, менталитета, развитию культуры и образования. Власти делают много для разобщения этноса. Представителей этноса вытесняют из государственных структур, заменяя их чиновниками из одной правящей нации.
7. Что можете сказать о современной черкесской диаспоре? Существует ли реальная связь диаспоры и адыгов, проживающих на исторической родине?
Связь с современной черкесской диаспорой существует в отличие от времён Советской власти, но она слабая и нет динамики. Её необходимо развивать.
8. Возможна ли культурная и духовная интеграция всех адыгов на современном этапе? Если да, то в каких формах она Вам представляется?
Культурная и духовная интеграция всех адыгов на современном этапе возможна, она имеет место, но её необходимо развивать дальше.
9. Каким бы Вы хотели видеть Северный Кавказ, Кавказ в целом?
На Кавказе, к сожалению, наблюдается глубокий кризис этнических культур, который возник в постсоветское время.
Кавказ – самый миролюбивый регион. Здесь живут самые гостеприимные народы. Здесь войну навязывают извне, а военную обстановку создают недруги России. Народы Кавказа любят друг друга, жили и могут жить в мире, являя пример миролюбия и доброжелательности всему миру. Кавказ должен стать более самостоятельным и неразрывным при автономии республик, её составляющих. Кавказ – чудесный райский уголок с древнейшей культурой, историей, археологией и народом – носителем уникального этикета. Кавказ должен жить в составе России, но если и дальше будет продолжатся предвзятое отношение со стороны её правителей, то может и отделится. Советская власть, была более доброжелательна к будущему Кавказа, чем нынешняя. Именно с лёгкой руки нынешней «демократической» власти придумали термин «лица кавказской национальности». Те, кто руководствуются такой идеологией, не желают добра ни России, ни Кавказу. В центре Нальчика стоит памятник в честь 400-летия добровольного присоединения Кабарды к России, на котором высечены два ёмких слова «Навеки с Россией». Мы верим в русский народ и в Россию. Этот путь выдержал испытание длиною в 450 лет.
Мир на Кавказе и во всём мире необходимо строить с учётом интересов, прежде всего трудящихся масс, он должен быть ориентирован на сохранение языка, развитие этноса и этнических культур.