Аброкова Бэла Мусовна,
редактор республиканского радио, поэтесса. КБР
1. Немного о себе: о роде, о семье, о деятельности.
Я родилась в поселок Залукокоаже Зольского района КБР. Сейчас живу в г. Нальчике, замужем, 3 детей. В 2011г. вышел сборник стихов на кабардинском языке «Купсэ». Занимаюсь поэтическими переводами и дубляжом мультфильмов на кабардинский язык, готовлю сборник стихов для детей, направленных на освоение звуков кабардинского языка.
2. Какими вам представляются проблемы кабардинского языка и литературы?
Проблем много, как внешних, так и внутренних, и их решение представляется возможным только на государственном уровне.
Язык не функционирует в госучреждениях, он не имеет возможности обогатиться из-за отсутствия среды и подвергается вытеснению из обихода всеми возможными способами. Алфавит и грамматика кабардинского языка не соответствуют ее фонетике и, соответственно, преподавание в начальной школе сильно усложняется. Часы, отведенные на обучение такого трудного и архаичного языка, постепенно сокращаются, и так по цепочке…, по заколдованному кругу. Это не может не влиять и на кабардинскую литературу, на ее качество.
3. Как вы оцениваете состояние адыгской переводческой школы?
Переводческая школа существует благодаря частным лицам, которые работают продуктивно и на хорошем уровне, но она развивается слабо, так как толковые словари составлены поверхностно, нет непрерывного процесса введения новых терминов, составления словарей по специальностям. Если в советское время существовала комиссия по вопросу введения в язык новых терминов, то сейчас об этом и не задумываются, хотя четко знают, что без комиссии ни одно новое слово не должно употребляться в СМИ.
4. Какие меры требуются для сохранения переводческой школы?
Нужна финансовая поддержка, выделение средств, гранты, учреждение премий, чтобы она полноценно заработала.
5. Что для вас значит «Адыгэ хабзэ»?
Адыгэ хабзэ – это та составляющая адыгского мироощущения и мировосприятия, без которого не сможет существовать адыгэ. Это – мощная идеология, по силе приравнивающаяся религии, свод правил и законов, необходимых для выживания, (в том числе в военных условиях), где самым большим достоинством является сохранение чести.
6. Есть ли разница между старым и современным наполнением этого понятия?
Есть. Встраивание в адыгский социум современных влияний (СМИ, Интернет), меняет ментальность, а рыночная экономика просто ломает ее, в условиях рыночной идеологии составляющая адыгэ хабзэ теряет под собой почву.
7. Как оцениваете современную обстановку на исторической родине?
Глобализация и политика по ассимиляции официально поддерживается властью, в современных условиях не представляется возможным сохранение культуры и языка.
8. Какие качества (понятия) необходимо усвоить современному адыгу, чтобы сохранить национальную идентичность в условиях глобализации, от чего отказаться?
Отказаться от воинственного атеизма во всех проявлениях. Не противопоставлять хабзэ и религию, не абсолютизировать западную (или другую-либо) ценности.
Для каждого адыга необходимы глубокие обширные знания, адекватная самооценка.
9. Существует ли связь между диаспорой и адыгами, проживающими на исторической Родине, возможна ли духовная и культурная интеграция на современном этапе, ели «да», то в каких формах она представляется?
Связь существует в интернете, но чтобы усилить интеграцию, можно применить куначество.
10. Каким бы вы хотели видеть Сев. Кавказ, и Кавказ в целом?
Кавказ является слабой точкой не только России, но и мирового сообщества. Нужна грамотная политика, считающаяся с интересами многонационального населения Кавказа без устрашения и подстрекательства. Здесь по-прежнему сохраняются гостеприимство и взаимоуважение, а популярного ныне термина «толерантность» не было вовсе, потому что это понятие существовало испокон веков.